Some Much Needed Slang: Part 3
If you’re looking to step up your slang vocab and impress Porteños away, this post is just for you! Grab a pen and start taking note.
| NI A PALOS |
Literal meaning: Not even with sticks
Slang: No way
Example: Hoy no salgo ni a palos / There’s no way I’m going out today
| NO TENER UN MANGO |
Literal meaning: Not to have a mango
Slang: To be broke
Example: No puedo comprar un nuevo teléfono, no tengo un mango / Can’t afford a new phone, I’m broke.
| ESTAR AL HORNO |
Literal meaning: To be in the oven
Slang: To be in trouble
Example: No estudié nada, estoy al horno para el examen de mañana / I didn’t study at all, I’m in trouble for tomorrow’s exam
| MÁS LOCO QUE UNA CABRA |
Literal meaning: Crazier than a goat
Slang: To be nuts
Example: No salgas con ese tipo, está más loco que una cabra / Don’t date that guy, he’s really crazy
| NO LE LLEGA AGUA AL TANQUE |
Literal meaning: The water does not get to the tank
Slang: They aren’t all there
Example: Perdiste el vuelo porque no supiste calcular la hora dónde estabas… Claramente no te llega agua al tanque / You lost the flight because you couldn’t figure out the time where you were… you’re clearly not all there
| HACER FIACA |
Slang: To chill out, do nothing
Example: Hoy me desperté tarde e hice fiaca todo el día en la cama / Today I woke up late and chilled in bed all day
| QUÉ BAJÓN! |
Literal meaning: A downer
Slang: Bummer, what a pity
Example: Llovió todos los días de sus vacaciones, un bajón! / It rained every day during his holidays, what a pity!
| DARSE LA CABEZA CONTRA LA PARED |
Literal meaning: To hit your head against a wall
Slang: To waste your time trying to accomplish something that is hopeless
Example: Te vas a dar la cabeza contra la pared tratando de recuperarla / You’re hitting your head against a wall trying to win her back.
| CALAVERA NO CHILLA |
Literal meaning: Skulls don’t squeak
Slang: It's time to pay the piper
Example: Tenés resaca pero ayer saliste y la pasaste bien? Calavera no chilla! / You’re hungover but you went out yesterday and had a good time? It's time to pay the piper
| SUBIRSE LOS HUMOS A LA CABEZA |
Literal meaning: The smokes go up your head
Slang: To let it go to your head, to be on a high horse
Example: Me pregunto, ahora que promovieron a Kate, si no se le subiran los humos a la cabeza / I wonder, now that Kate’s been promoted, if she’ll be a little over her head.
We can't think of a finer place in which to polish your lunfardo (slang) than at the comfort of your StayUnico Home. For more tips like this, make sure you check out our other
posts: Much Needed Slang Part1 and Part2! More to come soon!